sông núi nước nam vua nam ở

Bách khoa toàn thư banh Wikipedia

Nam quốc đấm hà
Thất ngôn tứ tuyệt
Thông tin cẩn tác phẩm
Tên gốcKhông có
Tác giảKhông rõ
Thời lừa lọc sáng sủa tác981
Triều đại sáng sủa tácNhà Tiền Lê
Quốc giaViệt Nam
Ngôn ngữVăn ngôn
Thể loạiThất ngôn tứ tuyệt
Tên ViệtSông núi nước Nam

WikisourceNam quốc đấm hà

Nam quốc đấm hà (chữ Hán: 南國山河) là một trong bài bác thơ thất ngôn tứ tuyệt viết lách vì chưng văn ngôn ko rõ ràng người sáng tác (mặc mặc dù 1 số ít mối cung cấp nhận định rằng Lý Thường Kiệt là kẻ viết lách ra), được xem như là phiên bản Tuyên ngôn song lập trước tiên của nước Việt Nam, xác minh hòa bình ở trong phòng cố quyền Đại Việt bên trên những vùng khu đất của tôi.[1][2] Bài thơ này còn có tính năng khuyến khích niềm tin quân sĩ, canh ty Lê Hoàn kháng quân Tống năm 981[3] và Lý Thường Kiệt kháng quân Tống năm 1077. Trong văn hóa truyền thống, chân thành và ý nghĩa và độ quý hiếm của bài bác thơ nhập lịch sử dân tộc nước Việt Nam được người Việt thừa nhận thoáng rộng.[4]

Bạn đang xem: sông núi nước nam vua nam ở

Tên gọi

Bài thơ này vốn liếng ko mang tên, tên thường gọi Nam quốc đấm hà là vì những người dân biên soạn cuốn sách Hợp tuyển chọn thơ văn Việt Nam, tập dượt 2 (sách bởi Nhà Xuất phiên bản Văn học tập xuất phiên bản năm 1976) đưa ra, lấy kể từ tư chữ đầu nhập câu thơ trước tiên của bài bác thơ này (Nam quốc đấm hà Nam đế cư).[5]

Văn bản

Nam quốc đấm hà

Bài thơ Nam quốc đấm hà với tối thiểu là 35 dị phiên bản sách và 8 dị phiên bản thần tích. Thư tịch trước tiên với chép bài bác thơ này là sách Việt năng lượng điện u linh tập, tuy vậy phiên bản Nam quốc đấm hà nhập Việt năng lượng điện u linh tập ko cần là phiên bản được nghe biết tối đa, phiên bản ghi nhập Đại Việt sử ký toàn thư mới mẻ là phiên bản được rất nhiều người biết nhất. Đại Việt sử ký toàn thư là cỗ chủ yếu sử trước tiên với biên chép bài bác thơ này.[6][7][8]

Bản ghi nhập Đại Việt sử ký toàn thư như sau:[9]

南國山河南帝居
截然分定在天書
如何逆虜來侵犯
汝等行看取敗虛

Phiên âm Hán –Việt:

Nam quốc đấm hà Nam đế cư
Tiệt nhiên tấp tểnh phận bên trên thiên thư
Như hà nghịch tặc lỗ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hỏng.

Bản dịch nghĩa của Nguyễn Tri Tài:[10]

Sông núi nước Nam, vua nước Nam ở,
Phân vị rẽ ròi đang được ghi nhập sách trời.
Cớ sao lũ giặc bạo ngược cho tới xâm phạm,
Chúng bây rồi coi, tiếp tục chuốc lấy thất bên trên tan tành.

Bản dịch nghĩa của Nguyễn Hùng Vĩ:[11]

Sông núi nước Nam, Nam đế cai quản trị
Hiển nhiên đang được tấp tểnh phận bên trên thiên thư
Cớ sao bọn giặc ngỗ ngược cho tới xâm phạm
Mà bọn chúng cất cánh, coi rời khỏi, lại Chịu bại ư?

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Sông núi nước Nam vua Nam ở
Rành rành tấp tểnh phận ở sách trời
Cớ sao lũ giặc quý phái xâm phạm
Chúng cất cánh sẽ ảnh hưởng tiến công tơi bời.

Lịch sử

Hiện ni, sơ cỗ đo đếm đang được thấy có tầm khoảng 30 dị phiên bản bài bác thơ Nam quốc đấm hà ở trong số văn phiên bản Hán Nôm chép tay hoặc xung khắc mộc. Cụ thể là 8 phiên bản Việt năng lượng điện u linh, 10 phiên bản Lĩnh Nam chích quái:[12], Thần phả thông thường cửa ngõ sông Ngũ Huyện (Quả Cảm, Hoà Long, Yên Phong, Bắc Ninh), Biển xung khắc bài bác thơ Nam quốc đấm hà ở Phù Khê Đông (Tiên Sơn, Bắc Ninh), Trương tôn thần sự tích, Thiên Nam vân lục liệt truyện, Dư địa chí, Đại Nam nhất thống chí; phẳng trình thản cỗ.[13]

Trong cuộc chiến tranh Tống–Việt phen loại nhất

Theo sách Lĩnh Nam chích quái:[14]

Năm Thiên Phúc nguyên vẹn niên hiệu vua Lê Đại Hành; Tống Thái Tổ sai Hầu Nhân Báo, Tôn Toàn Hưng đựng quân xâm lăng nước Nam. Hai mặt mày đối lũy nằm trong cố cự cùng nhau ở sông Đồ Lỗ. Vua Lê Đại Hành nằm mê thấy nhị anh thần nhân phía trên sông vái tuy nhiên bảo rằng chúng ta là Trương Hống, Trương Hát xưa theo đòi Triệu Việt Vương; ni xin xỏ nằm trong mái ấm vua tiến công giặc nhằm cứu vớt sinh mạng. Vua Lê Đại Hành tỉnh dậy ngay tắp lự nhen hương thơm khấn cầu thần canh ty. Đêm ấy thấy một người dẫn đoàn âm binh áo White và một người dẫn đoàn âm binh áo đỏ lòe kể từ phía Bắc sông Như Nguyệt và lại nằm trong xông nhập trại quân Tống tuy nhiên tiến công. Quân Tống kinh hoàng, thần nhân tàng hình bên trên ko, rộng lớn giờ đồng hồ dìm rằng:

Nam quốc đấm hà Nam đế cư

Hoàng thiên dĩ tấp tểnh bên trên thiên thư

Như hà Bắc Lỗ lai xâm lược

Bạch nhận phiên trở nên phá huỷ trúc dư.

Quân Tống nghe thấy, xéo giẫm lên nhau chạy tan, đại bại tuy nhiên về. Vua Lê Đại Hành về bên ăn mừng, truy phong mang đến nhị vị thần nhân, một là Tinh Mẫn Đại Vương lập miếu thờ bên trên trượt phụ vương sông Long Nhãn, nhị là Khước Mẫn Đại vương vãi lập miếu ở trượt phụ vương sông Như Nguyệt.

Đa số những mái ấm nghiên cứu và phân tích thống nhất đề thương hiệu khuyết danh người sáng tác bài bác thơ. Riêng Lê Mạnh Thát nhập bài bác "Pháp Thuận và bài bác thơ thần nước Nam sông núi" nhận định rằng người sáng tác bài bác thơ là Đỗ Pháp Thuận.

Các mái ấm nghiên cứu và phân tích thời gian gần đây thống nhất ý kiến Nam quốc đấm hà là bài bác thơ xuất hiện tại bên dưới thời Lê Đại Hành và kế tiếp được Lý Thường Kiệt áp dụng sau đây.[a][15][16]

Trong cuộc chiến tranh Tống–Việt phen loại hai

Sông Như Nguyệt (sông Cầu)

Theo sách Đại Việt sử ký toàn thư

Năm 1076, Quách Quỳ, Triệu Tiết lấy quân 9 tướng mạo, phù hợp với Chiêm Thành, Chân Lạp tiến công Đại Việt. Hai mặt mày giao đấu ở sông Như Nguyệt, một tối quân sĩ chợt nghe nhập thông thường Trương tướng mạo quân[17] nổi tiếng gọi to lớn rằng:

Nam quốc đấm hà Nam đế cư

Tiệt nhiên phân tấp tểnh bên trên thiên thư

Xem thêm: bằng chữ số la mã từ 1 đến 100

Như hà nghịch tặc lỗ lai xâm phạm

Nhữ đẳng hành khan thủ bại hỏng.

Sau này quả như tiếng thơ, Lý Thường Kiệt vượt mặt quân Tống.[18][19]

Theo sách Việt năng lượng điện u linh – Chuyện Trương Hống và Trương Hát

Thời Nam Tấn Vương mái ấm Ngô cút tiến công dẹp Lý Huy ở Long Châu, đóng góp quân ở cửa ngõ Phù Lan, tối ngủ nằm mê thấy nhị người kỳ vĩ, dung mạo tuấn tú cho tới tung ra mái ấm vua và xin xỏ trợ chiến. Nhà vua căn vặn tính danh, chúng ta vấn đáp rằng chúng ta là đồng đội vốn liếng người Phù Lan, thực hiện tướng mạo của Triệu Việt Vương, Việt Vương bị Lý Nam Đế (Hậu Lý Nam Đế) vượt mặt. Nam Đế thực hiện lễ trọng ý mong muốn mang đến chúng ta thực hiện quan; nhị đồng đội từ khước, trốn nhập núi Phù Long, Nam Đế rất nhiều lần cho tất cả những người truy nã ko được, mới mẻ treo ngàn vàng cầu người bắt. Hai đồng đội đều tợp nằm trong độc tuy nhiên bị tiêu diệt. Thượng đế thương chúng ta không có tội mang đến thực hiện Than Hà Long Quân Phó Sứ, tuần nhị sông Vũ Bình và Lạng Giang đến tới bên trên mối cung cấp, hiệu là Thần Giang Phó Đô Sứ. Trước bại liệt đã hỗ trợ vua Ngô Quyền nhập chiến dịch Bạch Đằng.

Nam Tấn Vương tỉnh dậy mới mẻ lấy tế và khấn thần phò trợ. Sau bại liệt Nam Tấn Vương thắng trận, bình kết thúc quân Tây Long vua sai sứ phân tách vị trí lập thông thường thờ, đều phong thực hiện Phúc Thần một phương, chiếu phong anh là Đại Đương Giang Đô Hộ Quốc Thần Vương, lập thông thường ở cửa ngõ sông Như Nguyệt. Còn em là Tiểu Đương Giang Đô Hộ Quốc Thần Vương, lập thông thường ở cửa ngõ sông Nam Bình.

Thời vua Nhân Tông mái ấm Lý, binh Tống phái nam xâm kéo cho tới biên cảnh; vua sai Thái úy Lý Thường Kiệt dựa bờ sông đóng góp cừ nhằm cố thủ. Một tối bại liệt quân sĩ nghe nhập thông thường nổi tiếng dìm to lớn rằng:

Sông núi mái ấm Nam Nam đế ở

Phân minh trời tấp tểnh bên trên thiên thư.

Cớ sao nghịch tặc lỗ quý phái xâm phạm

Bọn bọn chúng rồi phía trên tiếp tục bại hỏng.

Quả nhiên quân Tống ko tiến công đang được tan tan. Thần nằm mê rõ rệt, mảy lông sợi tóc chẳng sai.[20]

Theo Bửu Diên Nguyễn-Phúc, Thị Hoàng Anh Phạm (2003)

Năm 1076, rộng lớn 30 vạn quân mái ấm Tống (Trung Quốc) bởi Quách Quỳ lãnh đạo xâm lăng Đại Việt (tên nước nước Việt Nam thời đó). Lý Thường Kiệt lập chống tuyến bên trên sông Như Nguyệt (sông Cầu) nhằm ngăn địch. Quân của Quách Quỳ tiến công cho tới sông Như Nguyệt thì bị ngăn.[21] hầu hết trận quyết đấu khốc liệt đang được xẩy ra bên trên phía trên tuy nhiên quân Tống ko có gì vượt lên trước được chống tuyến Như Nguyệt, đành đóng góp trại ngóng viện binh tương hỗ. Đang tối, Lý Thường Kiệt cho tất cả những người nhập thông thường thờ Trương Hống, Trương Hát ở phía phái nam bờ sông Như Nguyệt, fake thực hiện thần gọi vang bài bác thơ bên trên.[22] Nhờ thế niềm tin đấu sĩ lên rất rất cao. Lý Thường Kiệt ngay tắp lự mang đến quân vượt lên trước sông, tổ chức triển khai một trận quyết đấu, tiến công trực tiếp nhập trại giặc. Phần vì như thế bất thần, phần vì như thế sĩ khí quân Đại Việt đang được lên, quân Tống kháng hứng yếu đuối ớt, số bị bị tiêu diệt, bị thương đang được rộng lớn vượt lên trước nửa. Lý Thường Kiệt ngay tắp lự cho tất cả những người quý phái nghị hòa, banh lối mang đến quân Tống rút quân về nước, lưu giữ vững vàng khu vực nước Đại Việt.

Ý nghĩa nhị câu thơ cuối và đối tượng người dùng của bài bác thơ

Trong câu thơ cuối của bài bác thơ Nam quốc đấm hà với đại kể từ nhân xưng thứ bực nhị số nhiều "nhữ đẳng" 汝等. Trong những phiên bản dịch thơ của bài bác thơ này kể từ nhữ đẳng đều được dịch là chúng bay hoặc chúng mày. Theo Nguyễn Hùng Vĩ và Nguyễn Sơn Phong "nhữ đẳng" 汝等 nhập câu thơ cuối của bài bác thơ Nam quốc đấm hà là chỉ quân Đại Việt, đối tượng người dùng của bài bác thơ là quân Đại Việt, ko cần quân Tống, ý của nhị câu thơ cuối của bài bác thơ là vì sao quân giặc cho tới xâm phạm tuy nhiên những ngươi (quân Đại Việt) lại cam lòng Chịu thất bại.[11][23][24]

Dịch thơ

Bản dịch thơ của Trần Trọng Kim:[25]

Sông núi nước Nam vua Nam ở
Rành rành tấp tểnh phận bên trên sách trời
Cớ sao lũ giặc quý phái xâm phạm
Chúng cất cánh sẽ ảnh hưởng tiến công tơi bời.

Bản dịch thơ của Trần Trọng Kim từng được đi vào nhập sách giáo khoa trung học tập của học viên nước Việt Nam tuy nhiên tiếp sau đó đang được bị loại bỏ quăng quật. Theo Trương Phan Việt Thắng phiên bản dịch thơ của Trần Trọng Kim bị loại bỏ quăng quật ngoài sách giáo khoa rất có thể là vì như thế yếu tố chủ yếu trị, Trần Trọng Kim là "một trí thức ko nằm trong phe cách mệnh, là Thủ tướng mạo "Chính phủ bù nhìn""[26][27].Tuy nhiên, phiên bản dịch đó lại là phiên bản được nổi tiếng nhất vì như thế với vần điệu dễ dàng ghi nhớ, được phổ cập thoáng rộng.[28]

Bản dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân:[25]

Núi sông Nam Việt vua Nam ở
Vằng vặc sách trời phân tách xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm cho tới đây
Chúng mi chắc chắn cần vỡ.

Bản dịch thơ bên trên của Lê Thước và Nam Trân được đi vào nhập sách giáo khoa Ngữ văn 7, tập dượt 1 bởi Nhà Xuất phiên bản giáo dục và đào tạo nước Việt Nam xuất phiên bản năm 2003 (sách được tái ngắt phiên bản rất nhiều lần sau đó) tuy nhiên những người dân biên soạn sách giáo khoa Ngữ văn 7 dường như không dẫn lại đích thị nguyên vẹn văn phiên bản dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân tuy nhiên sửa câu đầu của phiên bản dịch thư từ Núi sông Nam Việt vua Nam ở trở nên Sông núi nước Nam vua Nam ở.[25]

Xem thêm: k ai tắm 2 lần trên 1 dòng sông

Theo ông Nguyễn Khắc Phi, Tổng mái ấm biên sách giáo khoa Ngữ văn 7, tập dượt 1, toàn thể hội đồng biên soạn sách đang được đồng tình sửa lại câu thơ đầu nhập phiên bản dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân vì như thế "nước tớ ko khi nào với quốc hiệu Nam Việt". Cũng theo đòi ông Phi "Nguyên tắc biên soạn sách giáo khoa ở VN na ná quốc tế, được chấp nhận người biên soạn với quyền thay thế sửa chữa mang đến tương thích nội dung".[29]

Ông Phạm Văn Tuấn (nhân viên Viện Nghiên cứu vớt Hán Nôm) nhận định rằng việc những người dân biên soạn sách Ngữ văn 7, tập dượt 1 sửa lại phiên bản dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân là sự việc thực hiện ko đích thị, ko tráng lệ, ko khoa học tập. Đã dẫn thì cần dẫn đích thị nguyên vẹn văn, dẫn sai là ko tôn trọng người sáng tác của phiên bản dịch thơ, ko tôn trọng người gọi, người học tập. Những người biên soạn dường như không dẫn đích thị nguyên vẹn văn phiên bản dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân, ko ghi ai là kẻ đang được sửa câu Núi sông Nam Việt vua Nam ở trở nên Sông núi nước Nam vua Nam ở. Theo ông Tuấn những người dân biên soạn sách còn nếu như không thể dẫn đích thị nguyên vẹn văn phiên bản dịch thơ của những người không giống thì nên tự động bản thân dịch.[30]

Bản dịch thơ của Nguyễn Tri Tài:[10]

Sông núi nước Nam vua Nam ở
Sách trời tấp tểnh phận đang được rõ ràng ràng
Cớ sao giặc dữ dám xâm phạm
Chờ đấy loại bây tiếp tục nhừ tan.

Ghi chú

  1. ^ Phan Huy Lê Khi khảo cứu vớt kiệt tác ĐVSKTT đang được mang đến rằng: "Các người sáng tác Đại Việt sử ký toàn thư đang được đứng bên trên ý kiến chủ yếu thống, đạo trung quân cùng theo với những qui định của tam cương ngũ thông thường, tam tòng tứ đức nhằm viết lách sử, nhằm ca tụng chê, nhằm nhận xét và comment những hero lịch sử"(24). Vì vậy Khi nhận xét về Lê Hoàn (Lê Đại Hành), người gây dựng rời khỏi mái ấm Tiền Lê (980-1009), một vị nhân vật dân tộc bản địa với công rộng lớn trong các công việc tổ chức triển khai và chỉ đạo việc làm kháng chiến kháng quân Tống phen loại nhất, người đang được mái ấm viết lách sử Lê Văn Hưu nhiệt tình mệnh danh "Lê Đại Hành giết mổ Đinh Điền, bắt Nguyễn Bặc, trói Quân Biện, Phụng Huân dễ dàng như lùa con trẻ con cái, như sai bầy tớ, gần đầy vài ba năm tuy nhiên khu vực tấp tểnh yên ổn, công tiến công dẹp thành công dẫu là những vua Hán, Đường cũng ko rộng lớn được" thì ngòi cây viết của Ngô Sĩ Liên lại phê phán nóng bức Lê Đại Hành về "tội" ko nhiệt tình phò tá con cái vua Đinh, lập Dương thị thực hiện Hoàng hậu. Ông viết: "Đạo phu nhân ông xã là đầu của nhân luân, ông tơ của vương vãi hóa... Đại Hành thông dâm với phu nhân vua rồi nghiễm nhiên lập thực hiện Hoàng hậu, mất mặt cả lòng biết hổ ngượng nghịu vậy". Nếu đang được nhận xét Lê Đại Hành vì vậy thì dễ dàng gì lại lấy bài bác thơ như 1 phiên bản "Tuyên ngôn độc lập" bại liệt của dân tộc bản địa gắn mang đến Lê Hoàn được. Vì vậy có lẽ rằng cho tới thời khắc biên soạn cỗ ĐVSKTT, những người sáng tác đang được gắn bài bác thơ bại liệt mang đến Lý Thường Kiệt. Cũng rất có thể cho tới thời Lý Nhân Tông, Lý Thường Kiệt đang được mượn danh thần, cho tất cả những người nấp nhập thông thường dìm bài bác thơ nhằm khích lệ quân sĩ, thực hiện tan biến ý chí và niềm tin của kẻ địch. Việc mượn uy thần nhập trận mạc cũng là một trong điều dễ dàng nắm bắt, tuy nhiên việc thần ko được triều đình phong con kiến mái ấm Lý phong thưởng sau khoản thời gian thắng trận lại không tuân theo lệ thông thường. Không lẽ vua Lý Nhân Tông "quên" ko phong thưởng mang đến thần hoặc Việt năng lượng điện u linh "bỏ sót" ko chép?

Thư mục

  • Đại Việt sử ký toàn thư; Soạn fake Lê Văn Hưu, Ngô Sĩ Liên,... Dịch fake Viện Sử học tập Việt Nam; Nhà Xuất phiên bản Khoa học tập xã hội, 1993.
  • Lĩnh Nam chích quái, biên soạn fake Trần Thế Pháp, Tân gắn thêm Vũ Quỳnh, Nhà Xuất phiên bản Khoa học tập xã hội TP Hà Nội, 1993.
  • Việt năng lượng điện u linh; biên soạn fake Lý Tế Xuyên, dịch fake Lê Hữu Mục, Nhà Xuất phiên bản Dâng Lạc.
  • Lịch sử văn học tập Việt Nam, Tập 1. Nhà Xuất phiên bản Khoa học tập Xã hội.
  • Bửu Diên Nguyễn-Phúc, Thị Hoàng Anh Phạm (2003). Quê hương thơm hoài niệm.

Chú thích

  1. ^ Nghia M. Vo. Legends of Vietnam: An Analysis and Retelling of 88 Tales. ISBN 0786490608. Trang 56
  2. ^ Viện nghiên cứu và phân tích Hán Nôm, Viện Khoa học tập xã hội nước Việt Nam, Viện Khoa học tập xã hội và nhân bản vương quốc, Trung tâm Khoa học tập xã hội và nhân bản vương quốc (2006). Tạp chí Hán Nôm, Issues 74-79. Trang 5.
  3. ^ “Những Tuyên ngôn bất hủ”. Thời báo doanh nhân. Truy cập 10 mon 6 năm 2014.
  4. ^ PGS Lê Trung Vũ & PGS TS Lê Hồng Lý. Lễ hội Việt Nam. Nhà Xuất bản: Công ty Văn hóa Hương Trang. Trang 397.
  5. ^ Lê Phước. "Nam Quốc Sơn Hà": Chân lý hòa bình vương quốc của dân tộc bản địa nước Việt Nam, RFI giờ đồng hồ Việt. Truy cập ngày 28 tháng bốn năm năm 2016.
  6. ^ Văn Chung. "Nam quốc đấm hà" với 35 dị phiên bản, ko cần của Lý Thường Kiệt, việt nam net. Truy cập ngày 27 tháng bốn năm năm 2016.
  7. ^ Nguyễn Khắc Phi. Vài vấn đề cần trao thay đổi tăng về bài bác Nam Quốc Sơn Hà Lưu trữ 2016-06-30 bên trên Wayback Machine, Tạp chí Văn hóa Nghệ An. Truy cập ngày 27 tháng bốn năm năm 2016.
  8. ^ Nguyễn Thị Oanh. Về thời khắc thành lập của bài bác thơ Nam quốc đấm hà, Tạp chí Hán Nôm số 1(50) năm 2002. Viện Nghiên cứu vớt Hán Nôm. Truy cập ngày 27 tháng bốn năm năm 2016.
  9. ^ 大越史記全書/本紀卷之三, 維基文庫. Truy cập ngày 27 tháng bốn năm năm 2016.
  10. ^ a b Nguyễn Tri Tài. Giáo trình giờ đồng hồ Hán, tập dượt I: hạ tầng. Nhà Xuất phiên bản Đại học tập Quốc gia Thành phố Xì Gòn. Thành phố Xì Gòn, năm 2002. Trang 43.
  11. ^ a b Chiêu Minh. Cố GS Nguyễn Tài Cẩn 19 năm "sửa" bài bác "Nam quốc đấm hà!", Thể thao & Văn hóa. Truy cập ngày 27 tháng bốn năm năm 2016.
  12. ^ “Lĩnh Nam Chích Quái - Sách Sử Việt Nam”. Truy cập 9 mon 8 năm 2016.
  13. ^ Hầu không còn những ngôn phiên bản bên trên đều nhìn thấy nhập cỗ Thư mục đề yếu đuối - Di sản Hán Nôm nước Việt Nam. NXB KHXH, H.1993, 3 tập
  14. ^ “Lĩnh Nam Chích Quái”. Sách Sử Việt Nam. Truy cập ngày 9 mon 8 năm 2016.
  15. ^ Viện Nghiên cứu vớt Hán Nôm, Viện Khoa học tập xã hội nước Việt Nam, Viện Khoa học tập xã hội và nhân bản vương quốc, Trung tâm Khoa học tập xã hội và nhân bản vương quốc (2005). Tạp chí Hán Nôm, Issues 68-73. Viện Nghiên cứu vớt Hán Nôm, Ủy ban Khoa học tập xã hội nước Việt Nam. Trang 8.
  16. ^ Viện Khảo cổ học tập, Ủy ban Khoa học tập xã hội nước Việt Nam (2004). Những phân phát hiện tại mới mẻ về khảo cổ học tập năm. Nhà Xuất bản: Viện Khảo cổ học tập, Ủy ban Khoa học tập xã hội nước Việt Nam. Trang 726.
  17. ^ Tức Trương Hống, Trương Hát.
  18. ^ Đại Việt sử ký toàn thư; Soạn fake Lê Văn Hưu, Ngô Sĩ Liên,... Dịch fake Viện Sử học tập Việt Nam; Nhà Xuất phiên bản Khoa học tập xã hội, 1993.
  19. ^ Bản năng lượng điện tử Đại Việt sử ký toàn thư, trang 110.
  20. ^ Việt năng lượng điện u linh; biên soạn fake Lý Tế Xuyên, dịch fake Lê Hữu Mục, Nhà Xuất phiên bản Dâng Lạc, Chuyện Trương Hống và Trương Hát.
  21. ^ Ủy ban Khoa học tập xã hội nước Việt Nam (2000). Lịch sử văn học tập nước Việt Nam, Tập 1. Nhà Xuất phiên bản Khoa học tập Xã hội. Trang 192.
  22. ^ Bửu Diên Nguyễn-Phúc, Thị Hoàng Anh Phạm (2003). Quê hương thơm hoài niệm. Tập 6. Trang 61.
  23. ^ Nguyễn Sơn Phong. Cùng bàn luận tăng về phong thái dịch bài bác "Nam Quốc Sơn Hà", Lao động. Truy cập ngày 27 tháng bốn năm năm 2016.
  24. ^ Nguyễn Thiếu Dũng. Án Thư lại cơ hội dịch bài bác thơ Nam quốc đấm hà Lưu trữ 2016-09-17 bên trên Wayback Machine, Tạp chí Non nước số 177 (tháng 6 năm 2012). Truy cập ngày 28 tháng bốn năm năm 2016.
  25. ^ a b c Đỗ Thành Dương, Bản dịch bài bác thơ 'Nam quốc đấm hà' với cần 'mới'?, việt nam net, truy vấn ngày 29 mon một năm năm 2016.
  26. ^ Trương Phan Việt Thắng. Về phiên bản dịch bài bác thơ Nam quốc đấm hà được đi vào sách giáo khoa lớp 7, Chúng Ta. Truy cập ngày 28 tháng bốn năm năm 2016.
  27. ^ Hoàng Phương, Lan Hạ. Tranh cãi về phiên bản dịch mới mẻ bài bác thơ Nam quốc đấm hà, VnExpress. Truy cập ngày 28 tháng bốn năm năm 2016.
  28. ^ “Ý con kiến của những người dân về phiên bản dịch của Trần Trọng Kim và phiên bản dịch của Lê Thước + Nam Trân”.
  29. ^ Hoàng Phương. Tổng mái ấm biên phân tích và lý giải về phiên bản dịch thơ Nam quốc đấm hà, VnExpress. Truy cập ngày 28 tháng bốn năm năm 2016.
  30. ^ Bài thơ 'Nam quốc đấm hà' với 35 dị phiên bản, Zing. Truy cập ngày 28 tháng bốn năm năm 2016.